Before I assess it for you, how do you
assess a translation that you do?
Here is an excerpt from the translation Journal:
http://translationjournal.net/January-2016/the-language-of-tourism-translating-terms-in-tourist-texts.html
The question of quality assessment is
rather ambiguous. To the best of our knowledge, there are no universal
generally accepted criteria to assess the quality of translation. Much depends
on the type of the text, genre, source text and target language conventions.
Functionalist theory (Reiss, Vermeer, Nord) considers a target reader as the
driving force for the translation decision-making process and a commissioner as
the decision-coordinating factor.
1. Mistranslations;
2. Misinterpretations;
2. Misinterpretations;
Mistranslations are considered to be grave
mistakes, leading to the breakdown in communication (Kelly, 1997),
misinterpretations are regarded here as being relatively easy mistakes, leading
to the lessening of communicative effect, and nontranslations are
context-dependent and can be either grave or easy.
The first type, mistranslations of tourism
terms can result in considerable breakdown in communication. Based on the results
of our investigation we can assume that these mistakes occur because of either
conceptual problems or lack of linguistic competence.
The second type, misinterpretations lessen the communicative effect of the source term. The reasons for their occurrence are two-fold as well – either conceptual deficiency or lack of knowledge.
The second type, misinterpretations lessen the communicative effect of the source term. The reasons for their occurrence are two-fold as well – either conceptual deficiency or lack of knowledge.
Alright, we will work on that as we
continue, but for now we need to practice a bit
Go to the ‘visit Paris website’ and do some
examples
Extra:
Translating names
How do we translate names?
In English we always keep the original name
of a person
Name of a place is controversial because
there are often changes: Seville and Sevilla, Oporto and Porto, as a standard
rule you change to the English language
Bad translations:
Where to sleep in italy? There is only an
embarrassment
of choice. in addition to more than thirty
thousand
hotels located in every part of the
country, there are an
additional thirty five thousand addresses
of campsites,
country farmhouses, bed and breakfasts,
youth hostels,
private accommodation and so forth.
No personal pronouns
Oddity of language
No comments:
Post a Comment